הרשמה לפורום













כל הזכויות שמורות למחברים ©

זמ"ש - מקום לכתיבה יוצרת, פרוזה, שירה, רשימות אישיות, אמנות ויזואלית

זה מה ש...

תאריך 15/12/2005 18:20:00
מאת Blackbird
נושא סוף שבוע נעים! ובפינת התרגומים היום...

פדריקו גרסיה לורקה (1936-1898ממש על קצה המזלג. גדול משוררי ספרד ומחזאיה במאה העשרים, יליד גרנדה. יוצר אשר כתביו קשורים קשר הדוק לנפתולי חייו ולאמת הפנימית שלו. ב-1919 עוזב למדריד ומשם ב-1929, אחרי מסע ארוך עובר לניו-יורק. בשנת-1930 עוזב להוואנה שבקובה וכבר באותה השנה חוזר לספרד ומשתקע במדריד, שם ממשיך ביצירתו ומנהל תיאטרון. ב-1936, עוזב פדריקו לורקה את מדריד וחוזר לגרנדה, מודאג מן ההתפתחויות במלחמת האזרחים. בהגיעו לעיר מולדתו נאסר ולאחר כמה ימים נורה למוות בידי יחידת הפלנגות של פראנקו.
בין השנים 1931 ו-1934 כתב את "דיוואן התמרית", אחד מספריו המפורסמים ביותר, בתוכו 21 שירים הממזגים בין המסורת השירה המערבית המודרנית והשירה הערבית הביניימית. ביניהם 12 גסלות. הגסלה היא סוגה הנפוצה בעיקר בשירה הפרסית. הגסלה הלורקאנית מאופיינת בעיקר בהיותה שיר אהבה והשיר המתבלט בשנותו הוא הגסלה על הילד המת:

גַּסֶלָה V

על הילד המת

 
בכל אחר צהרים בגרנדה,

מת ילד בכל אחר צהרים.

בכל אחר צהרים יושבים

ושחים עם חבריהם המים.

 

למתים יש כנפיים של טחב.

הרוח המעונן והרוח הצלול

הם שני פסיונים במעוף מגדלים

והיום הוא עֶלֶם חָבוּל.

 

לא נותרה באוויר אף נימת עֶפְרוֹנִי

כשפגשתי אוֹתְךָ בִּמְעָרוֹת הַשֵּׁכָר.

לא נותר עוד בארץ אף שמץ ענן

כשטָּבַעְתָּ במימי הנהר.

 

ענק מים נפל על ההרים,

כלבים וחבצלות הקיפו את הבקעה.

גּוּפְךָ, בצל יָדַי הַסָּגֹל,

היה מת על החוף, מלאך של צינה.

 

 
בשתי שנות חייו האחרונות, כתב לורקה 11 שירים שזכו לשם "סונטות של האהבה החשוכה", אשר חותמים את היצירה של לורקה. המשורר כתב אותן לאהובו האחרון, רפאל רודריגז רפון. שירים אלה התפרסמו רק שנים רבות אחרי מותו והסיבה העיקרית לכך היא אופיים ההומוסקסואלי. מתוך 11 הסונטות:
 

המשורר מדבר בטלפון עם האהוב

 

קוֹלְךָ הִשְקָה את החול של לבי

באמצע ביתן העץ החביב.

דרומית לרגלי נפרש האביב,

צפונית למצחי פרח שְׁרַךְ אִבִּי.

 

אֹרֶן נְהָרָה בחלל הצר

שר ללא שחר ובלי שק-זרעים,

אז לראשונה לתקרה כתרים

של תקווה הצמיד בִּכְיִי וְקָשַׁר.

 

קול מתוק ורחוק בי מתרגם.

קול מתוק ורחוק בפי נטעם.

קול רחוק ומתוק ומנמנם.

 

כצבייה, חשוכה, פצועה – רחוק.

כמו יבבה בשלגים מתוק.

רחוק ומתוק, בִּלְשַׁדִּי, עמק!
 
ואחרון בהחלט והחביב עלי מבין כולם הוא שיר הנקרא "ריקוד הירח בסנטיאגו" מתוך שישה שירים גַּלֶגִיִּים (1934-1932):
 

ריקוד הירח בסנטיאגו

 

הביטי באיש החמודות הצח,

הביטי בגופו המתנועע!

 

זה הירח הרוקד

בכיכר המתים.

 

הביטי במתנועע, בגופו,

מצללים ומזאבים שחר.

 

 

אמא: הירח רוקד

בכיכר המתים.

 

מי פוצע סיח אבן

על מפתן החלום?

 

זה הירח! זה הירח

בכיכר המתים!

 

מי מביט בחלוני האפר

ועיניו מלאות ערפל?

 

זה הירח, זה הירח

בכיכר המתים.

 

הניחי לי למות במיטה,

בחלום על פרח הזהב.

 

 

אמא: הירח רוקד

בכיכר המתים.

 

אי, בתי, אוויר השמים

הלבין אותי לפתע!

 

זה לא האוויר, זה ירח העצב

בכיכר המתים.

 

מי גועה בגעיה הזו

של שור אדיר ונוגה?

 

אמא: זה הירח, זה הירח

בכיכר המתים.

 

כן, זה הירח, זה הירח,

לראשו כתר פשתן,

והוא רוקד, רוקד ורוקד

בכיכר המתים!
 
שירים מתוך "המשורר אומר את האמת"/ פדריקו גרסיה לורקה.
בהוצאת כרמל ירושלים. תרגום מספרדית ומגלגית רמי סערי.
שבת שלום לכם וסליחה על הדיכאון.
 
   
מפת העץ
מצטרפת לשירת חתולים וכלבים יולה  
~ אנצי - קלופד ~ ההנעלה  
 שווה ביותר וגם העיצוב החדש שווה. stasya   
 בעד יאיר   
 סוף שבוע נעים! ובפינת התרגומים היום... Blackbird  
 אהבתי את האחרון אסף  
 "הנגיחה והמות" Blackbird  
 אני מניח שכן אסף  
 בשבילך, אסף. Blackbird  
 חמש לפנות ערב מגי  
 בלינק שמגי הביאה, במדור השירה, תמצאו את השיר היפה ביותר Blackbird  
 תודה רבה לך , שיר שנשמע כמו מוקרא על רקע הוצאות להורג בקצב אסף  
 השיר נכתב בעקבות מותו של לוחם השוורים Blackbird  
 כן, קראתי בקישורים. אסף  
 לורקה מהאהובים עלי! ניסיתי למצוא את הספר עם שניים stasya  
 אין לי את זה Blackbird   
 תרגום יהונתן גפן ושר דיויד ברוזה מגי  
 ) יאיר   
 (****) יאיר  
  לכבוד חנוכת הפינה הנפלאה הזו ולכבוד לורקה: יוסף ברודסקי ערפל  
 בלקי, תודה והנה השיר של לורקה שאני נורא אוהבת ערפל  
 ודבר נוסף אחד, ערפל, Blackbird  
 גם אני אסף   
 את לא תדעי Blackbird  
 עכשיו חורף ואני דובה ערפל  
 בשיר הראשון והשני: נריה.  
 טעימות מקור- דוד רוקח griz  
 זה כל כך יפה. אין כמו שפת המקור. בתרגומים stasya  
 שכנים היינו. Blackbird  
 מדגיש מגי  
 למקרא ההיענות הדלה - עוד משהו משל דוד רוקח. griz  
 מקרה דוד שחר אריק  
 בשביל שיריך הנך סבלני ובשביל אלו של רוקח משקיע מלאכת אסף  
 אסף, מעריך את השקעתך בתגובה. לגבי קביעותיך - griz  
 אין לי מושג מי ומה היה דוד רוקח אסף  
 אסף, אפרופו גרמניה, griz  
 בועז קלי קלות אספי עובר אורח  
 ע"א מגי  
 קום צו אססן קומנטאנט אסף  
 יופי של תשובה ויישר כח. בכלל מה שמרגיז אותי באופן stasya  
 (*****) יאיר  
 תגובה לאסף (והישראלי הגרמני). יאיר   
 ושוב, אפרופו גרמניה - בהתייחס לסופרינו החיים, griz  
 נלי זק"ש ולא נילי זקס מר שם  
 אכן כך - ושוב אשם ה"בחור הזעצר" griz   
ריצה למרחקים קצרים של סופ"ש ההנעלה  
הקמת פורום דפי נחיתה   /   הקמת פורום הקמת פורום